…Он организовал первую в Туркмении
школу незрячих, где и разработал
туркменский словарь для слепых по Брайлю...


Интервью Лейлой АТАЕВОЙ
с Наталия Михайловна ГУБАНОВОЙ

первого директора и основателя библиотеки для слепых

начало

...Нам очень помогла команда В.С. Степанова, они буквально помогали в то трудное время и брайлевской бумагой, и копировальными приборами и всем, чем только возможно нам. Настоящие энтузиасты отзывчивые люди! Начальник отдела звукозаписи Михайлов из Логоса, договорился с московским заводом, чтобы для нас выделили два МЭЗ (профессиональный магнитофон предназначен для работы в студиях звукозаписи), причем переделали скорости на наши диапазоны

Конечно, за 5 дней командировки невозможно объять необъятное, но именно тогда я поняла, что это нужно людям, а значит буду претворять в жизнь задуманное. Было немного обидно за нас: почему упущено так много времени? А когда я поехала в клуб глухих, там же в Москве, меня встретили довольно настороженно. Две категории людей с ограниченными возможностями - слепых и глухих -фактически лишены точек соприкосновения… Я объяснила, что общества слепых и глухих Туркменистана работают вместе.

Я была тогда членом Центрального Правления.

И сейчас тоже так считаю мы взвалили на свои плечи большую ответственность по выпуску говорящих книг. Система функционирует до сих пор только на энтузиазме нескольких активистов. И жаль, что мало внимания уделяется этому сейчас.

В библиотеке начали широко использоваться нестационарные
методы обслуживания: выезды на предприятия, где трудились инвалиды по зрению,
работа на радиоузлах и в цехах УПП. По проекту РЦБС изготовили нам
каталожные шкафы для каталогов, выполненных шрифтом Брайля.

Все работники библиотеки, включая директора, делали подборки сообщений для вещания по радиоузлу. И когда впервые я села к микрофону радиоузла УПП, почему-то стало страшновато и необычно ощущать себя в роли диктора. конечно не у всех это получалось хорошо, со временем выделились лидеры, кто хорошо мог и подборки интересны сделать, и декламировать их на должном уровне. А читатели помогали нам в этом и критикой и похвалой.

Если мне не изменяет память с 1992 года нам перестали присылать РТШ книги, потом периодику, ну и позже в 1993 и говорящие книги.
Все развалилось, не был конвертации, нам нечем было оплачивать литературу.

И тут нас выручила наша неутомимость в организации своей студии звукозаписи.

И в1993 году мы уже взялись за обустройство студии. В то время я познакомилась с Атаевым Хусаном Курбановичем, он был моей путеводной звездой, в этом новом для меня деле. Союз уже развалился, трудности были на каждом шагу, но мы смогли все же ее запустить и начать озвучивать книги на туркменском языке. Тогда мы еще не знали, что вскоре придется озвучивать и книги на русском языке.

Вместе с Хусан Курбанович мы добивались решения многих насущных проблем, обращались в Республиканский дом звукозаписи, т.к. не было где взять магнитную пленку для МЭЗов, кассеты и многое другое.

Предпринимали все, что возможно только, чтобы производство говорящей книги продолжалось и не пробуксовывало. Начали одновременно выпускать книги и на туркменском, и на русском языке. Испробовали дикцию и ораторский талант не только дикторов, но и библиотекарей.

Вот такими трудными задачами приходилось идти к намеченной цели и переквалифицироваться. Трудно было регулировать дыхание при чтении, тяжело сидеть в определенной позе у микрофона, устают глаза, но работа и директора, и диктора мне по душе.

Хусан Курбанович знает, как трудно было создавать все это, трудно было им с его сыном Керимом находить и записывать нужные читателям книги. И вот уже более 28 лет работает библиотека, работает студия, читатели привыкли к этому.

начало...

=======================================================

© Дина Байбородина, Ашхабад - Архангельск, 2019. Все права сохранены
dinabayborodina@yandex.ru